Polskie tłumaczenia przysięgłe nie mają odpowiedników w ustawodawstwie ukraińskim i nie są analogiczne do ukraińskich tłumaczeń notarialnych. Tłumacz przysięgły w Polsce nie tylko poświadcza tłumaczenie podpisem i specjalną pieczęcią, ale także ponosi odpowiedzialność administracyjną, a nawet karną za jego poprawność.
Czym jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe to oficjalne tłumaczenie dokumentu sporządzone przez tłumacza przysięgłego, podpisane i opatrzone klauzulą poświadczającą.
W Polsce tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane wyłącznie przez profesjonalnych tłumaczy, którzy posiadają odpowiednie uprawnienia do tłumaczenia dokumentów. Wszyscy tłumacze przysięgli w Polsce są wpisani na listę oficjalnych tłumaczy Ministerstwa Sprawiedliwości RP.
Aby tłumaczenie zostało uznane za przysięgłe, musi być poświadczone podpisem tłumacza przysięgłego oraz specjalną pieczęcią.
Kto może być tłumaczem przysięgłym w Polsce?
Nie każdy tłumacz jest uprawniony do wykonywania tłumaczeń przysięgłych w Polsce. Aby to zrobić, należy:
- zdać specjalny egzamin,
- uzyskać niezbędny certyfikat,
- uzyskać uprawnienia od rządu polskiego do tłumaczenia dokumentów państwowych i urzędowych dla władz publicznych,
- zostać wpisanym do oficjalnego rejestru tłumaczy przysięgłych w Polsce.
Kiedy mogą Państwo potrzebować usług tłumacza przysięgłego?
Obywatele Ukrainy przebywający w Polsce często muszą tłumaczyć na język polski różne dokumenty wydane na Ukrainie. Należy zaznaczyć, że wiele polskich instytucji nie uznaje notarialnego tłumaczenia wykonanego na Ukrainie i wymaga tłumaczenia przysięgłego wykonanego w Polsce.
Każda instytucja i ministerstwo, do których składane są tłumaczenia dokumentów zagranicznych, zazwyczaj samodzielnie decyduje, kiedy wystarczy zwykłe tłumaczenie dokumentów na język polski, a kiedy konieczne jest dostarczenie tłumaczeń przysięgłych dokumentów.
Dlatego składając wniosek do urzędów, ZUS czy samorządów, a także starając się o pracę, należy zawsze sprawdzić, czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.
Co do zasady, tłumaczenie przysięgłe jest wymagane w następujących przypadkach:
– uzyskania obywatelstwa polskiego;
– uzyskania Karty Polaka lub karty pobytu;
– złożenia dokumentów w instytucjach edukacyjnych;
– rejestracji małżeństwa w Polsce;
– wystąpienia do sądu;
– uznania niepełnosprawności;
– etc.
W Polsce koszt tłumaczenia przysięgłego nie jest stały i może zależeć od objętości tekstu i jego złożoności.
Przeciętnie wykonanie tłumaczenia przysięgłego w Polsce w trybie pilnym trwa od 3 do 8 dni.
Więcej informacji można znaleźć na naszej stronie: ukraina.lsw.com.pl.
W przypadku jakichkolwiek pytań lub wątpliwości zachęcamy do kontaktu:
#LSW #Polska #Ukraina #prawnik #pomoc #pomocobywatelomUkrainy #pomagamUkrainie